TransPhotoГородской электротранспорт

Комментарии к фотографиям из города Плоешти

Фильтр


Отобразить все комментарии

««123456 ··· »»
Ссылка
Надднепрянский путешественник · Киев · 05.10.2012 01:50 MSK
Фото: 302
В украинском нет формы "львіва". Откуда она взялась в русском? (:
+1
+1 / –0
Ссылка
Синий трамвай · Харьков · 05.10.2012 01:42 MSK
Фото: 931 · Редактор новостей / Локальный редактор — Горловка, Дзержинск, Донецк, Константиновка, Макеевка, Щецин
Если бы в русском языке было устоявшееся название "Львив", то и склонялось бы оно по правилам русского языка. А в русском языке нет перехода "о" в "и" в закрытом слоге, в отличие от украинского, поэтому чередование "Львив - из Львова" в русском языке невозможно. "Львив", "Чэрнигив", "Кыйив" склонялись бы как "прилив", "залив", "инфинитив", "штатив".


Цитата (Надднепрянский путешественник, 05.10.2012):
> По пути из (может "со"?)

По-русски как раз "из". По пути "с", это разве что "по пути с дерева" или "с прогулки". А если речь идёт о населённом пункте, то как раз "из": из Москвы, из деревни, из провинции, если речь только не идёт об острове (полуострове) либо горном массиве: тогда да, действительно "с" - с Урала, с Мальты, с Карпат, с Кавказа.
0
+0 / –0
Ссылка
Надднепрянский путешественник · Киев · 05.10.2012 01:36 MSK
Фото: 302
Цитата (Синий трамвай, 05.10.2012):
> Иностранные названия вполне сколняются по типу аналогичных русских названий

Тогда значит "По пути из (может "со"?) ЛьвОва в Чэрнигив заеду в Кыйив"
0
+0 / –0
Ссылка
Надднепрянский путешественник · Киев · 05.10.2012 01:35 MSK
Фото: 302
Цитата (Van Der Volyk, 05.10.2012):
> Сюда придут другие пользователи и начнёт каждый писать что он думает.

плюрализм в действии (:
0
+1 / –1
Ссылка
Синий трамвай · Харьков · 05.10.2012 01:35 MSK
Фото: 931 · Редактор новостей / Локальный редактор — Горловка, Дзержинск, Донецк, Константиновка, Макеевка, Щецин
Почему же? Иностранные названия вполне сколняются по типу аналогичных русских названий. Из Парижа, из Ливерпуля, из Оклахомы, из Гаваны, из Пхеньяна, из Осаки...
0
+0 / –0
Ссылка
Van Der Volyk · Полтава · 05.10.2012 01:33 MSK
Фото: 100
Ребят, чувствую это может закончится "затиранием" комментов из-за языковой дискуссии, которая может перерасти в незнамо что, а оная сейчас ой как актуальна. Сюда придут другие пользователи и начнёт каждый писать что он думает.
+1
+1 / –0
Ссылка
Надднепрянский путешественник · Киев · 05.10.2012 01:28 MSK
Фото: 302
Цитата (TimoN, 05.10.2012):
> Смешно звучит, не правда ли?

Суржик - это не смешно, а печально.

Цитата (Синий трамвай, 05.10.2012):
> По пути из Львива

Неужели у вас такие проблемы с украинским? Если не склонять иностранные названия, должно звучать так "По пути из города Львив в Чэрнигив заеду в Кыйив" (:
0
+1 / –1
Ссылка
Синий трамвай · Харьков · 05.10.2012 01:27 MSK
Фото: 931 · Редактор новостей / Локальный редактор — Горловка, Дзержинск, Донецк, Константиновка, Макеевка, Щецин
По пути из Львива в Чэрнигив заеду в Кыйив...
0
+0 / –0
Ссылка
TimoN · 05.10.2012 01:24 MSK
Фото: 1128 · Локальный редактор — Тирасполь
Цитата (Надднепрянский путешественник, 04.10.2012):
> Кыйив

Кыйивская Русь :) Смешно звучит, не правда ли?
0
+0 / –0
Ссылка
Van Der Volyk · Полтава · 05.10.2012 01:21 MSK
Фото: 100
Я просто как раз сижу учу семинарское по фонетической и фонологической транскрипции на языковедение, так совпало и меня понесло )) Классно учу, один глаз в учебник, другой в комп ))
+1
+1 / –0
Ссылка
Синий трамвай · Харьков · 05.10.2012 01:20 MSK
Фото: 931 · Редактор новостей / Локальный редактор — Горловка, Дзержинск, Донецк, Константиновка, Макеевка, Щецин
Ну почему, не только их. Тогда не Пари, а Парис.
+1
+1 / –0
Ссылка
Надднепрянский путешественник · Киев · 05.10.2012 01:18 MSK
Фото: 302
Цитата (Van Der Volyk, 05.10.2012):
> Это фонологическая транскрипция.

ок, тады три английских примера фтопку - остальные актуальны.
0
+0 / –0
Ссылка
Van Der Volyk · Полтава · 05.10.2012 01:14 MSK
Фото: 100
Цитата (Синий трамвай, 04.10.2012):
> В украинском тогда должны быть "Масква", "Пітірбурк", "Валґаґрат", "Саратаф", "Навакузьнєцк" и прочие радости жизни...

Это фонологическая транскрипция.
Транслитерация передает второстепенную звуковой точность, а не точную (изв. за тавтологию). Точная звуковая передача - єто транскрипция. Кого Вы, товарищи, пытаетесь запутать? ))
Кстати, Википедия тоже чудит по этому поводу.
+2
+2 / –0
Ссылка
Надднепрянский путешественник · Киев · 05.10.2012 01:08 MSK
Фото: 302
Цитата (Синий трамвай, 04.10.2012):
> В украинском тогда должны быть "Масква"

- Влааааадімір, каак паагодка в Маааасквє?
Владімір. - Я что-т юмор-та нє поонял... (с)
0
+1 / –1
Ссылка
Синий трамвай · Харьков · 05.10.2012 00:58 MSK
Фото: 931 · Редактор новостей / Локальный редактор — Горловка, Дзержинск, Донецк, Константиновка, Макеевка, Щецин
В украинском тогда должны быть "Масква", "Пітірбурк", "Валґаґрат", "Саратаф", "Навакузьнєцк" и прочие радости жизни...
0
+2 / –2
Ссылка
Надднепрянский путешественник · Киев · 05.10.2012 00:52 MSK
Фото: 302
Так это и не транслитерация вовсе, а русские названия иностранных топонимов. Если транслитерировать, должно быть Дженова, Наполи, Рома, Пари, Ландан, Бёмингем, Норидж (который Норвич), Мюних, Вьен, Кыйив, в конце-концов.
+3
+3 / –0
Ссылка
Van Der Volyk · Полтава · 05.10.2012 00:48 MSK
Фото: 100
Так уж повелось. Сколько таких примеров неправильной транслитерации в топонимах и не считать. Да и Бухарест по идее Букурешть, а Яссы, да и Кишинёв (Кишинэу)...
0
+0 / –0
Ссылка
TimoN · 04.10.2012 22:21 MSK
Фото: 1128 · Локальный редактор — Тирасполь
Название города на румынском произносится как "Плоешть". Буква "i" в конце слова Ploieşti обозначает "Ь" и произносится так же.
+2
+2 / –0
Ссылка
TimoN · 23.09.2012 22:35 MSK
Фото: 1128 · Локальный редактор — Тирасполь
Цитата (Никита Лапин, 23.09.2012):
> Цитата (TimoN, 23.09.2012):
> > А на каком языке место съемки подписано?
>
> Скорее на Румынском

Это не румынский.
0
+0 / –0
Ссылка
Никита Лапин · Москва · 23.09.2012 20:47 MSK
Фото: 9745
Цитата (TimoN, 23.09.2012):
> А на каком языке место съемки подписано?

Скорее на Румынском
+1
+1 / –0
««123456 ··· »»